TY - JOUR

T1 - “死生契阔”解 : 从两种英译说起

AU - 李雄溪, null

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - 对于《诗经·邶风·击鼓》「死生契阔」一句,历来说《诗》者有不同的训释。本文以理雅各布和高本汉的英 文翻译为讨论的起点,探讨此句的意义。

There are different interpretations towards “Sishengqikuo”(死生契阔) of the Shijing (诗经) since the Han Dynasty. This article attempts to discuss which of those is the most convincing,with special reference to James Legges and Bernhard Karlgren’s English translation.

AB - 对于《诗经·邶风·击鼓》「死生契阔」一句,历来说《诗》者有不同的训释。本文以理雅各布和高本汉的英 文翻译为讨论的起点,探讨此句的意义。

There are different interpretations towards “Sishengqikuo”(死生契阔) of the Shijing (诗经) since the Han Dynasty. This article attempts to discuss which of those is the most convincing,with special reference to James Legges and Bernhard Karlgren’s English translation.

KW - 《詩經》

KW - 死生契闊

KW - 理雅各

KW - 高本漢

M3 - Journal Article (refereed)

SN - 1007-1873

VL - 2016

SP - 209-213, 218

JO - 史林

JF - 史林

IS - 6

ER -